2 Tawarikh 5:10
Konteks5:10 There was nothing in the ark except the two tablets Moses had placed there in Horeb. 1 (It was there that 2 the Lord made an agreement with the Israelites after he brought them out of the land of Egypt.)
2 Tawarikh 6:26
Konteks6:26 “The time will come when 3 the skies 4 are shut up tightly and no rain falls because your people 5 sinned against you. When they direct their prayers toward this place, renew their allegiance to you, 6 and turn away from their sin because you punish 7 them,
2 Tawarikh 18:7
Konteks18:7 The king of Israel answered Jehoshaphat, “There is still one man through whom we can seek the Lord’s will. 8 But I despise 9 him because he does not prophesy prosperity for me, but always 10 disaster. His name is Micaiah son of Imlah. 11 Jehoshaphat said, “The king should not say such things!”
2 Tawarikh 35:3
Konteks35:3 He told the Levites, who instructed all Israel about things consecrated to the Lord, “Place the holy ark in the temple which King Solomon son of David of Israel built. Don’t carry it on your shoulders. Now serve the Lord your God and his people Israel!
[5:10] 1 sn Horeb is another name for Mount Sinai (cf. Exod 3:1).
[5:10] 2 tn Heb “in Horeb where.”
[6:26] 3 tn Heb “when.” In the Hebrew text vv. 26-27a actually contain one lengthy conditional sentence, which the translation has divided into two sentences for stylistic reasons.
[6:26] 4 tn Or “heavens” (also in v. 12). The Hebrew term שָׁמַיִם (shamayim) may be translated “heaven(s)” or “sky” depending on the context.
[6:26] 6 tn Heb “confess [or perhaps, “praise”] your name.”
[6:26] 7 tn The Hebrew text reads “because you answer them,” as if the verb is from עָנָה (’anah, “answer”). However, this reference to a divine answer is premature, since the next verse asks for God to intervene in mercy. It is better to revocalize the consonantal text as תְעַנֵּם (tÿ’annem, “you afflict them”), a Piel verb form from the homonym עָנָה (“afflict”).
[18:7] 8 tn Heb “to seek the
[18:7] 10 tn Heb “all his days.”
[18:7] 11 tn The words “his name is” are supplied in the translation for stylistic reasons.